domingo, 31 de agosto de 2008

Feira Internacional de Tecnologia, Serviços e Produtos para Segurança Pública - Public Safety Executive Conference for South America

Interseg - Feira Internacional de Tecnologia, Serviços e Produtos para a Segurança Pública.
Interseg – International Fair of Technology, Services and Products for Public Safety, e a/and the
IACP - Conferência Executiva para Segurança Pública da América do Sul
IACP’s Public Safety Executive Conference for South America
são eventos simultâneos realizados para promover a maior reunião sobre Segurança Publia na America do Sul.
are events simultaneously held, promoting the largest meeting on Public Safety of South America.



Interseg - Feira Internacional de Tecnologia, Serviços e Produtos para Segurança Pública - é uma grande feira do setor que oferece a oportunidade para apresentar serviços, produtos e soluções para as agencias de segurança pública no Brasil.
Interseg - is a great showcase of sectors, offering the market the opportunity to present services, products and solutions for all public safety agencies in Brazil,
.
IACP - uma chance para conhecer todos os lançamentos e tendências, além de participar de palestras de profissionais renomados em Segurança Pública. É o forum mais importante sobre o tema na América do Sul.
IACP - A chance to get to know all sector launches and trends and attend lectures of renowned Public Safety professionals. It is the most important international forum of debates on public safety held in South America.

Intercâmbio de experiências entre autoridades e pesquisadores da América do Sul para apresentar estratégias de sucesso em outras corporações, novas técnologias, metodologias e práticas para a segurança pública.
Exchange experiences among authorities and researchers from all over South America
and presenting successful strategies at other corporations, new technologies, methodologies and practices targeted to public safety.
Forum de discussões que mobilizou os nomes mais importantes do setor, na América Latina. Conferencistas com qualificação internacional apresentam aqui as principais novidades em Seguraça Pública.
Discussion forum that mobilized the most important names of the sector, in South America. Expert and internationally qualified lecturers present the main novelties in Public Safety.


Intérpretes Pablo e Anita Legname, Paulo e Priscila Hauage, durante um coffee break do evento realizado no Estação Embratel Convention Center, em Curitiba.

Interpreters Pablo and Anita Legname, Priscile and Paulo Hauage, during a break in the event, held at Estação Embratel Convention Center, in Curitiba.




Em atividade durante as palestras, debates e intercâmbio de experiências nas inúmeras reuniões onde autoridades Federais e Estaduais,resentes na Conferênia, trataram da segurança pública.
At work when Federal and State authorities present at the IACP- Executive Conference on Public Safety for South America, were speaking, debating and exchanging experiences during the many meetings regarding public safety.





Visitando a feira durante o evento, com os intérpretes Gabriel Ferreira e Carlos Kantek.

Visiting the show-case during the event with interpreters Gabriel Ferreira e Carlos Kantek.





sexta-feira, 29 de agosto de 2008

PARATY















Paraty é uma pequena vila colonial no litoral sul do Estado do Rio de Janeiro. Com belas praias e uma natureza quase intocada. Preserva mais de 400 anos de história. Foi um dos mais importantes portos do Brasil Colonia, e seu nome já foi sinomimo de 'cachaça'.
Paraty is a small colonial town on the south coast of the State of Rio de Janeiro. With beautiful beaches and almost undisturbed nature it also boasts over 400 years of history. It was one of most important ports of Brazil in the colonial times, and it's name was synonymous with 'cachaça' (sugar cane liquor).
Nos primeiros anos do descobrimento, a trilha aberta pelos índios goianases já era conhecida dos portugueses. Paraty é muito antiga para os padrões brasileiros, a cidade começou a ser povoada 1533. After the discovery of Brazil, the 'Goianases' Indian trail was already known by the Portuguese. Paraty is a very old town, if u consider the Brazilian standard. It started being settled in 1533.

O povoamento do vilarejo iniciou-se a partir de 1600. Em 1640, os indios que habitavam a região foram expulsos, e a cidade passou a desenvolver-se neste local. / The real settlement of the town started around 1600. In 1640 the Indians who used to live here were driven away and the town moved to where it stands now.

Paraty se tornou importante a partir de 1800, como porto para a exportação do ouro das Minas Gerais para Portugal. Durante este período de prosperidade se começou a contrução das casas de 2 pisos, e Paraty se tornou o segundo mais importante porto do Brasil. Foi o chamado 'Ciclo do Ouro'. / Paraty became very important in the 1800's, because the gold found in Minas Gerais was shipped from here to Portugal. During this period of wealth the two story houses began to be built and Paraty became the second most important port of Brazil. This was called the "gold cycle".

O Ciclo do Café foi outro tempo de prosperidade. O café trazido do Vale do Paraiba (Estado do Rio de Janeiro) era enviado de Paraty a Porturgal. / The 'Coffee Cycle', was another of its economic booms! Coffee was brought from the Paraiba Valley, located in the State of Rio de Janeiro, and shipped in Paraty to Portugal.

Em 1888, com a abolição da escravatura, Paraty praticamente caiu no esquecimento. / In 1888 with the abolition of the slavery, Paraty became almost forgotten in time.



A melhor cachaça do Brasil era produzida aqui, por isso Paraty se tornou sinônimo de cachaça. The best 'cachaça' (sugar cane liquor) of Brazil was produced here and the name Paraty became synonymous of this liquor.






Em 1954 foi contruida uma estrada para ligar Paraty ao interior cruzando o Vale do Paraiba, mas somente depois de1075 com aconstrução da rodovia BR-101 é que o Ciclo do Turismo iniciou. / In 1954 a road was opened linking the town to the inland through the Valley of Paraiba, but it was not until 1975 with the opening of the highway BR-101 that Paraty really starts the 'Tourism Cycle'.
Em 1966, Parati é tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico.
Paraty was declared a national monument in 1966.


Paraty à noite / Paraty at night.


Hoje a cidade é o segundo ponto turístico do Estado do Rio de Janeiro, e o 17º do país. / Presently Paraty is the second most important tourism spot in the State of Rio de Janeiro, and 17th most important in Brazil.
Sua população: aproximadamente 33.000 habitantes. / Inhabitants: approx. 33.000













Paraty oferece uma grande variedade de opções de atividades e lazer. Caminhar pelas ruas empedradas e admirar sua arquitetura colonial cuidadosamente preservada, comprar em suas lojas, visitar seus museus e igrejas e galerias de arte, ou simplesmente provar sua deliciosa comida. / The old town in Paraty offers you a wide variety of things to do and see during your visit. Strolling the streets of the historical center, with it's beautifully preserved colonial architecture, shopping in the numerous art galleries and stores, stepping back in time in the churches and museums or just sampling the exquisite food.

A baía oferece mais de 65 ilhas e inúmeras praias cobertas de vegetação abundante e colorida o ano todo. A temperatura da água é sempre ideal para natação, mergulho ou snorkeling. Você pode explorar a área de várias maneiras, mas a mais comum é o passeio de barcol / In the bay of Paraty you can find over 65 tropical islands and dozens of beaches, all covered with colorful and lush vegetation all year round. The water of the bay is always the right temperature for swimming, diving and snorkeling. There are numerous ways to explore it, the most common is on a five-hour schooner trip.

Belas praias podem ser encontradas muito próximas a Paraty, de carro, bicicleta, ônibus ou barco. / Beautiful beaches can be found a short distance from Paraty by car, bike, bus or boat.
Os Parques Nacionais que circundam a vila oferecem muitas trilhas, fauna selvagem e quedas d´água. / The National Parks that encircle the town are filled with trails, wildlife and waterfalls.



Vários eventos culturais têm Parati como sede. Mas nenhum é mais concorrido e conceituado do que a FLIP - Festa Literária Internacional de Paraty no mês de junho, desde 2003. Escritores brasileiros e do exterior participam de palestras e debates sobre literatura. Este evento, entre outros, atrai muitos visitantes e é uma importante receita para a prefeitura. / Many events are held in Paraty. But, no one is so important as the International Book Fair, which takes place every year in June, since 2003. National and International writers come to the village to participate in conferences and debates about literature. This event, among others bring many visitors to the town and it is an importante source of revenue for the city.

REUNIÃO LATINO AMERICANA DE EDUCAÇÃO MÉDICA -LATIN AMERICAN MEETING FOR MEDICAL TRAINING

Belo Horizonte, só foi designada capital deo Estado de Minas Gerais, 1893 pelo então presidente do Estado, Afonso Pena. / Belo Horizonte was declared the capital of the State of Minas Gerais in 1893 by the then President of the State Afonso Pena.

Foi a primeira cidade planejada do Brasil. Sua população: 5.000.000 habitantes, sendo a terceira cidade mais populosa do país, e a terceira em importância econômica da indústria nacional. / It was the first planned city in Brazil. Inhabitants by 2007: approx. 5.000.000. It is the 3rd most populated city in Brazil, and also the 3rd most industrialized.



Algumas minas de extração de minério na região de Belo Horizonte vistas desde o avião.
Some iron mining in the region of the capital city, Belo Horizonte, seen from the plane.



Pessoas caminhando ao longo do Parque Municipal de Belo Horizonte. / People wanking along the City Park in Belo Horizonte.
O antigo e o moderno convivendo harmoniosamente em Belo Horizonte. / The modern and the old architecture getting along harmoniously in Belo Horizonte.



O 'Pirulito', um símbolo de Belô.
'Pirulito', (the lollypop), a symbol of the city.











Belo Horizonte
, sediou o evento REUNIÃO LATINO AMERICANA DE EDUCAÇÃO MÉDICA, realizado entre os dias 21 e 24 de Julho para dar lugar a apresentações, discussões e trocas de experiencias sobre Formação de Médicos com orientação em Atenção Primária em Saúde. / Belo Horizonte hosted the LATINAMERICAN MEETING FOR MEDICAL EDUCATION, from the 21th to the 24th of July. Presentations, debates, and exchange of experiences about training Medical Students for Primary Health Care, was the main topic of the meeting.

Um dos objetivos desta Reunião é continuar com os trabalhos de esforço conjunto entre os países da América Latina para redefinir um Curriculum que permita a formação de profissionais médicos com conteúdos dedicados à Saúde Pública, Saúde Familiar e Comunitária. As principais discussões durante as reniões giraram sobre a compreensão do verdadeiro conceito sobre Atenção Primária em Saúde e mudanças no perfil de formação dos profissionais da área médica e as estrategias para atingir este objetivo. O objetivo final da reunião foi criar um documento para compartí-lo posteriormente com outras países e Escolas Médicas.

Durante 4 dias de intenso trabalho, profissionais do Brasil, Argentina, Uruguay, Nicaragua, Equador, Bolivia, República Dominicana, Perú, México, Cuba e Colombia apresentaram aos colegas dos diferentes países os trabalhos que cada um dos seus países está realizando para a construção de curriculos focados para a Atenção Primária da Saúde, capaz de gerar um novo perfil e definir competencias de tais profissionais. / Four days of hard work for medical professionals of Brazil, Argentina, Uruguay, Nicaragua, Ecuador, Bolivia, Dominican Republic, Peru, Mexico, Cuba and Colombia to talk about what each country is accomplishing for the building up of medical curriculum focusing in Primary Health Care, capable of generating a new medical competency.

O evento teve a participação da Universidade de Sherbrooke - Canadá, da Universidade de Illinois em Rockford e Chicago que contribuiram com suas experiencias locais. Na foto professor Ara Tekian da Universidade de Illinois. / The event invited specialists from the University of Sherbrooke, Canadá, as well as from the University of Illionois, in Rockford and Chicago who talked about their local experiences. In the picture, Professor Ara Tekian, representative of the University of Illinois.

O evento foi realizado pela Organização Panamericana da Saúde - OPS, com apoio da Secretaria de Gestão do Trabalho e da Educação na Saúde do Ministério da Saúde e o NESCON - Núcleo de Educação em Saúde Coletiva, instituição da Faculdade de Medicina da UFMG. / The event was organize by PAHO- Pan-American Health Organization, supported by the Secretary of Work Management and Education in Health, the Secretary of Health Care, and NESCON - Center for Education in Public Health - University of Minas Gerais.

Durante o evento foi apresentado o Programa ÀGORA - um curso de especialização em Atenção Básica em Saúde da Familia, da Universidade Federal de Minas Gerais. / The program Ágora - a specialization course in Primary Health Care in Family Health, developed by the University of Minas Gerais was presented during the event.

Um profissional da Universidade Federal de Minas Gerais fez um brilhante apresentação sobre o TELE-SAÚDE, onde mostrou aos profissionais médicos presentes o trabalho desenvolvido mediante o uso de tecnologias de informação e comunicação interativa para a atenção médica a regiões remotas. Com o Telesaúde, diagnósticos podem ser realizados por Tele-conferencia on line, em tempo real onde 2 profissionais de regiões remotas descrevem sintomas aos profissionais especializados dos grandes centros para realizar um diagnóstico mais preciso e recomendar os tratamentos mais eficientes. O Tele-saude tem o apoio do Ministério de Ciencias e Tecnologia na infra-estrutura para Telemedicina. Para mais informações visite o site: www.telessaudebrasil.org.br / A specialist in technology for the Medical School of the UFMG spoke about TELE-HEALTH, a program developed for an interactive communication for the health care in remote locations using communication technology. Diagnosis can be made on-line, when 2 medical professionals exchange information about symptoms, and a more experienced professional can recommend more efficient and precise treatments on-line. For more info. about Tele-Health visit the site: www.telessaudebrasil.org.br

quinta-feira, 28 de agosto de 2008

ESTADO DE GOIÁS - STATE OF GOIÁS

O Estado de Goiás se localiza no meio do Planalto Central, na Região Centro-Oeste e apresenta a típica vegetação de Cerrado, segundo maior bioma no Brasil.
The State of Goiás is located in the middle of vast Central Upland, in the Central-West Region of Brazil and its characteristic landscape is the Cerrado, Brazil´s second biggest biome.



Imagem:Brazil State Goias.svg




Paisagem típica de 'Cerrado'.

Typical 'Cerrado' landscape.




A ocupação deste território teve inicio a partir das expedições de aventureiros bandeirantes provenientes de São Paulo em busca de jazidas de ouro, no final do século XVII.
This region started being settled at the end of the XVII by adventures coming from São Paulo, known as 'bandeirantes' who placed the Portuguese flag in this territory.

A colonização de Goiás deve–se também à migração de pecuaristas que partiram de São Paulo, no século XVI, em busca de melhores terras de gado.
Goiás was settled by cattle raisers from São Paulo, who, in the XVI century, kept looking for the best fields for cattle.
A partir de 1860, a lavoura e a pecuária tornaramse as principais atividades da região. / In 1860, agriculture and cattle raising became the main activities in the region.

Em 1889, depois da proclamação da república, passou a ser o estado de Goiás.
In 1889, when Brazil became a Republic, this territory became the State of Goiás.

O nome Goiás é indígena: Guaiá, composto de Gua e , significa "pessoas de mesma origem".
The name Goíás is a native indian word, 'Guaiá', made up of 'Gua' and 'iá', which means 'people from the same origin'.


Rios muito importantes cruzam o Estado de Goiás, entre eles o Araguaia e o Paranaiba, na foto. /Very important rivers cross the State of Goiás: the Araguia and the Paranaíba, in the picture.






Uma Estação de Reflorestamento, monocultura para a produção de papel. / A Reforestation Unit, monoculture for the production of paper.




Plantação de cana de açucar / Sugar cane plantation





Plantação de café / Coffee Plantation


CALDAS NOVAS
Muito próximo a Goiania nasceu a cidade Caldas Novas, hoje com população de aproximadamente 80 mil habitantes. É o principal centro turístico de Goiás devido à suas águas termais. Caldas Novas é o 10° ponto mais visitado no Brasil.
Very close to Goiania a new city was born, Caldas Novas. With approximately 80.000 inhabitants, Caldas Novas is the 10th touristic spot most visited in Brazil, due to thermal waters wells found in the region.


O centro de Caldas Novas


Downtown Caldas Novas



O RESORT RIO QUENTE
THE HOT PARK RESORT

Há poucos quilometros de Caldas Novas se localiza o Hot Park, um complexo turistico mais visitado no Estado de Goiás.
A few kilometers from Caldas Novas the most visited resort in the State of Goiás was built.





O slogan do Hot Park: "O Cerrado virou mar. Venha ver pra crer"
The Hot Park´s slogan "The Cerrado turned into a beach" Come and see it!"






No Hot Park você pode disfrutar as ondas da praia artificial, ou tomar uma carona na canal de agua quente.
At the Hot Park, you can enjoy the waves in the 'artificial' beach, or take a ride in the thermal channel.





Você pode 'refrescar-se' nas muitas piscinas térmicas.
You can 'refresh' in the many thermal pools.







Como o parque é muito grande, você pode alugar um cart, e visitá-lo sobre rodas.
As the park is very big, you can rent a kart, and visit it on wheels.
Ou deslizar nos muitos Tobogans.
Or slide down the many Toboggans.


Você pode mergulhar no Rio Quente, ou simplesmente andar de canoa.
You can dive in the Hot River, or simply sail a boat.


To know more about the Hot Park, visit the site:
http://www.rioquenteresorts.com.br