domingo, 22 de junho de 2008

Evento CE Volvo

Há 31 anos no Brasil, a Volvo contribuiu para o desenvolvimento tecnológico e social do país. Em Curitiba a Volvo fabrica ônibus e caminhões e teve um importante papel na criação do inédito e criativo sistema de transportes da cidade. Participa também de programas de de educação no trânsito, o Programa Volvo de Segurança no Trânsito.
For 31 years in Brazil, Volvo has made an important contribution to the technological and social development of the country. In Curitiba Volvo manufactures buses and trucks and had a major rol in conceiving the original and creative urban transportation system for the city. Volvo also participates in programs related to the education in transit, the Program Volvo Traffic Safety.

Em Pederneiras, no Estado de São Paulo a Volvo produz equipamentos para a contrução, e realizou um evento na sua sede em Curitiba, onde foram apresentados os novos equipamentos para seus distribuidores na America Latina. Um local especial foi construido para este fim. A Volvo está de parabéns!
In Pederneiras, located in the State of São Paulo, Volvo produces contruction equipment, and to present the new equipment for the Latin American dealers, organized an event in the headquarter in Curitiba. A special space was built for this purpose. Congratulation Volvo!




Na recepção do local do evento com o tradutor Pablo Legname.
At the event´s reception with the translator Pablo Legname.



No final da Trilha Ecológica, onde os visitantes conheceram parte do trabalho da Volvo na área ambiental. Um visitante latino americano surpreso com uma 'pinha'.
At the end of the Ecological Trail, in which the visitors learned about Volvo´s involvement in the environmental area. A Latin American visitor surprised with a 'pinha', the seed of the Araucarian Pine, symbol of the State of Paraná.







Tradução simultânea durante as apresentações.
Simultaneous translation during the event.





O tradutor Pablo Legname durante as apresentações.
Interpreter Pablo Legname during presentations.

quarta-feira, 11 de junho de 2008

COSTÃO DO SANTINHO

Situado numa área de um milhão de metros quadrados na Praia do Santinho ao norte da Ilha de Santa Catarina, o Costão do Santinho é o melhor resort de praia do Brasil, É um hotel de padrão internacional com apartamento nas Vilas e uma Ala Internacional com suites luxuosas. Conta com 6 restaurantes, amplas áreas de esporte e laser monitoradas por uma equipe de monitores experientes, para a prática de todo tipo de esporte, tanto tradicionais como de aventura.


Located in an area of one million square meters at Praia do Santinho, northern part of the Island of Santa Catarina, Costão do Santinho is the best beach resort in Brazil. It is a hotel that offers international standards, with apartments in the hotel village, and an international sector with luxury suites. Guests can choose among the 6 restaurants, extensive sport and leisure area, monitored by an experienced team, to practice all kinds of traditional or adventure sports.



O Costão do Santinho conta ainda com um Spa e um Centro Internacional de Eventos com um salão modulável para até 1.000 pessoas, 17 salas de apoio e um espaço de quase 1.000 metros quadrados para shows, feiras e exposições.
The Resort offers also a Spa and an International Event Center with a room that can modulated for as much as 1.000 participants, 17 support rooms, and a 1.000 square meters space for shows, trade fairs and exhibits.




Além disso mantém uma Reserva Ecológica de 750 metros quadrados de Mata Atlântica um Caminho Ecológico; mantém também um Museu Arqueológico ao ar livre com inscrições rupestres que datam de 5 mil anos.
The Resort also keeps a 750 square meters Reserve of Atlantic Forest with an Ecological Trail; an outdoor Archeological Museum with primitive inscriptions on the rocks dating back more than 5.000 years can also be visited.






O símbolo do Resort foi inspirado numa das inscrições rupestres encontradas na área do hotel.
Esta inscrição está reproduzida nos jardins do Resort. (veja foto)

The simbol of the Resort was inspired in an inscription found on the rocks, in the sorrounding area of the hotel. This inscription is reproduced in the gardens of the Resort. (see picture)





Para saber mais sobre o Resort visite o site
For more information about the Resort visit the site
www.costao.com


As Trilhas Ecológicas fazem parte da Reserva de Biodiversidade do Resort onde se realizam trabalhos de Educação Ambiental.
The Ecological Trail is part of the Biodiversity Reserve of the Resort, where Environmental Education work is accomplished.





Nas rochas frente ao Resort se encontra o Museu Arqueológico ao ar livre com inscrições rupestres que comprovam a existencia de povos primitivos nesta região. (veja foto)
On the rocks in front of the Resort you can find an outdoor Archeological Museum with inscriptions, which corroborates the presence of ancient inhabitants in that region. (see picture)



As crianças 'pesquisando' as rochas que guardam as inscrições rupestres. Aqui está o Museu Arqueológico do Resort.
Children searching for the inscription on the rocks. The Archeological Museum is located in this part of the resort.





E para finalizar a Trilha de 2 horas de duração, um farto lanche oferecido pelo Resort Costão do Santinho, às crianças e aos Educadores Ambientais.
After walking for about 2 hours, the Resort provides a abundant snack to the children and Environmental Educators.





terça-feira, 10 de junho de 2008

Garopaba

Garopaba, no litoral sul de Santa Catarina se caracteriza por cuidar do meio ambiente e abrigar importantes industrias tais como a Mormaii fabricante de produtos e roupas esportivos, a Mineoro - fabricante de detectores de metal, e a Hidrolight Artigos Esportivos Ltda. que fabrica produtos para a mundialmente famosa marca SPEEDO.
Garopaba is located in the southern coast of the State of Santa Catarina and is known for the engagement with the environment and also as headquarters for of important industries such as Mormaii - a manufacturer of sport goods and sport wear, Mineoro - a manufacturer of metal detectors, and Hidrolight Artigos Esportivos Ltda. - who holds the licence to manufacture products for the famous sport goods brand SPEEDO.

A Mineoro é uma importante indústria de produtos eletrônicos, mais específicamente, detectores de metal, com sede em Garopaba.
Mineoro is an important industry for electronics, more specifically, metal detectors with headquarters in Garopaba.

para saber mais sobre a Mineoro visite o site
to learn more about Mineoro visit the site

http://www.mineoro.com.br/

O site está disponivel em varios idiomas, entre eles o inglês, italiano, frances, espanhol, alemão e árabe. E. lógicamente em português.
The site is available in many languages: English, Italian, French, Spanish, German and Arab. And Portuguese, of course.

O Sr. Mihayl Schwichtenberg veio especialmente da Alemanha a Garopaba para adquirir equipamentos Mineoro para iniciar um novo negócio em Frankfurt.
Mr. Mihayl Schwichtenberg came from Germany to Garopaba for the purchase of Mineoro´s equipment to start a new business in Frankfurt.

Com o Sr. Mihayl Schwichtenberg num restaurante em Garopaba festejando a aquisição de equipamentos detectores de metal para seu novo empreendimento.
With Mr. Mihayl Schwichtenberg in a restaurant in Garopaba to celebrate the adquision of Metal Detector equipment for his new business in Germany.




A praia em Garopaba
The beach in Garopaba







As dunas na região de Garopaba.
The dunes around Garopaba












Disfrutando da beleza do lugar e do clima ensolarado.
Enjoying the beauty of t
he place and the good weather.





O espetáculo das dunas.
The show of the dunes!



Meu Lugar - Cris Lemos

A cantora curitibana Cris Lemos lançou seu último CD no Teatro da Reitoria de Curitiba com muitos aplausos. O CD contém 13 composições inéditas e foram lançadas com o talento já característico de Cris Lemos com teatro cheio.

Singer Cris Lemos, a local singer, launched her most recent CD in The Theater of the University in Curitiba and became standing ovation. The CD brings 13 new composition and she could launch them with her well know talent.

Lamentavelmente é impossível fazer a postagem de músicas no Blog!
Unfortunately it is not possible to post Cris songs in the Blog!

Para saber mais sobre Cris Lemos visite
To learn more about Cris Lemos visit
www.myspace.com/crislemos



Com Cris no Teatro da Reitoria.
With Cris at the University Theater.





Cris e minha filha Andrea em minha casa, semanas antes do lançamento do novo CD.
Cris e Andrea iniciaram suas respectivas carreiras aos 15 anos quando ainda estudavam no Colégio Martinus de Curitiba e se descubriam 'artistas' mutuamente.
Hoje, Cris me chama de 'segunda mãe' o que muito me alegra!


Cris and my daughter Andrea in my home, some weeks before the launching of Cris´s CD;
Cris and Andrea started their carreers when they were only 15 years old and still in high school at Martinus, a German School in Curitiba. They started realizing they were 'artists".
Presently, Cris calls me 'my second mother' something that makes me very happy.

FORUM GLOBAL DE ENERGIAS RENOVÁVEIS



O FORUM GLOBAL DE ENERGIAS RENOVÁVEIS foi realizado no Bourbon Convention Hotel de Foz do Iguaçu nos dias 18 a 20 de maio, para debater a novas fontes de energia alternativas produzidas a partir de fontes limpas e sustentáveis: a solar, a eólica, a bioenergia e a hidroeletricidade.
O evento foi uma iniciativa do Ministério de Minas e Energia e a ONUDI - Organização das Nações Unidas para o Desenvolvimento Industrial.
Foi patrocinada e coordenada pela Eletrobrás e pela Itaipu Binacional. Especialistas do mundo todo discutiram sobre temas relevantes durante o Forum.
The GLOBAL FORUM ON RENEWABLE ENERGY took place at the Bourbon Convention Hotel in Foz do Iguaçu (Iguasu Falls) the 18th to 20th May, to discuss about new energy alternatives produced from clean and sustainable sources: solar, aeolic, bioenergies, and hydroelectricity.
The event was an iniciative of the Ministry of Mines and Energy of Brazil, and UNIDO - The United Nations Industrial Develpment Organization.
The Forum was sponsored and coordinated by Electrobras (Brazilian agency for electricity) and Itaipu Binacional (the biggest Hydroelectric Power Plant in the world). Specialists from all over the world discussed about relevant topic during the Forum.


O grupo de interpretes durante um descanso. Da esquerda para a direita: Pablo Legname, Gabriel Ferreira, Juan José Dichio, Anita Legname e Paulo Hauagge.

The group of interpreters during a break. From left to right: Pablo Legname, Gabriel Ferreira, Juan José Dichio, Anita Legname e Paulo Hauagge.







Na cabine de tradução durante a tradução simultânea.
In the booth during the simultaneous translation.

2o. SITEn - Seminário Internacional sobre o Trabalho na Enfermagem

O Seminário Internacional sobre o Trabalho na Enfermagem - SITEn - foi realizado no Hotel Bourbon Convention em Curitiba entre os dias 17 e 19 de Abril.
The International Seminar about the Work of Nurses took place at the Bourbon Hotel and Convention in Curitiba in April 17th to 19th.

Se desenvolveram debates sobre a "Organização do Trabalho de Enfermagem: Produção do Conhecimento e Ação Política" em torno dos 3 eixos:

- A Profissão de Enfermagem: Identidades e Diferenças no Cenário Global;
- O conhecimento como Instrumento Tecnológico Global;
- Os desafios do Trabalho da Enfermagem Hoje.

Para falar sobre "A Saúde do Trabalhador de Enfermagem: Impactos e Desafios" o 2. Siten convidou a Dra. Psicóloga Donatella Camerino da Università Degli Studi di Milano - Italia.
To speak about "The Health of Nurses: Impacts and Challenges", 2nd. Siten invited Dra. Donatella Camerino - Università Degli Studi di Milano - Italy.
Na foto, a Dra. Donatella Camerino com a intérprete.
In the picture, Dra. Donatella Camerino with the interpreter.


Na cabine de Tradução Simultânea.

In the Translation booth.





Participaram profissionais e palestrantes de Curitiba e outros Estados do Brasil.
Professional nurses and lecturers from the city of Curitiba and other Brazilian States.

Durante o evento foi lançado o livro "Metodologia da Pesquisa em Saúde para Iniciantes" da Dra. Ana Maria Dyniewicz.
During the event Dra. Ana Maria Dyniewicz. launched her book "Research in Health - Methodology for Beginners".

Locução FIEPR - SoftcineVideo /Narration FIEPR/SoftcineVideo

A FIEPR - Federação das Indústrias do Estado do Paraná - realizou um video sobre as Rotas Estratégicas para o Futuro da Indústria do Paraná, que traça os caminhos para o desenvolvimento industrial sustentável do Estado do Paraná.
O video mostra como se elaboraram mapas para a construção do futuro desejado, criando o método Road Maping, onde estão definidas as intenções e estrategias do Road Map da indústria paranaense.

FIEPR -
Federation of Industries of the State of Parana - produced a video about Strategic Routes for the Future of the Industry in the State of Paraná, to outline the future paths for the sustainable industrial development in the State.
The video shows how the maps for the construction of the future was built. The Road Map was the method used to define the intention and strategic for the industry in the State.



A locução em espanhol foi realizada nos estudios da SoftcineVideo, uma das mais importantes produtoras de filmes, videos e audios e programas de tv do Brasil.
O responsável pelo departamento de audio da SoftcineViceo é o músico curitibano Paulo Teixeira, um dos componentes da famosa banda local Blindagem.
The narration in Spanish was performed at SoftcineVideo, one of the most important film, video, audio an tv programs maker in Brazil.
The responsible for the audio department is Paulo Teixeira, the guitar player at Blindagem, a well known local band.


Para saber mais sobre a SoftcineVideo visite o site:
www.softcine.com.br





POUSADA FIM DA TRILHA - ILHA DO MEL

A Pousada Fim da Trilha, localizada em Encantadas, no sul da Ilha do Mel, é um lugar encantador para fazer juz ao nome Encantadas. Rodeado pela vegetação nativa, ao som do canto de pássaros e de música brasileira, a pousada oferece ainda ... um cardápio irresistível!
Lugar ideal para caminhar pela trilhas da ilha, para nadar na praia, pescar, relaxar e fazer amigos.O acesso à Encantadas é simples: basta tomar o barco na praia de Pontal do Sul ou na cidade de Paranaguá. O percurso desde Paranaguá oferece o belo espetáculo dos manguezais que bordeam a costa o que torna a experiencia ainda mais enriquecedora.
Pousada Fim da Trilha is set at Encantadas, the south corner of Ilha do Mel. It is an 'enchanted" place to honor the name "Encantadas". Sorrounded by native vegetation, the sound of birds and Brazilian music, the 'pousada' also offers an irresistible menu! It is a special place to walk along the island´s trails, to swimm in the beaches, to fish, relax and make friends. The access to Encantadas is easy: u can take a boat at Pontal do Sul, the closest beach city in the continent, or through the city of Paranaguá, which makes th journey more interesting due to the view of the mangroves along the coast.


Para saber mais sobre a Ilha do Mel visite o site: / To learn more abt Ilha do Mel (Honey Island) visite the site:

http://www.ilhadomelonline.com.br/

Ali você encontrará todas as informações sobre a ilha. E, com versão em inglês! In the site you will find all information about the island. English version available.






O local de partida em Paranaguá. / Departure place in the city of Paranaguá.




A viage de barco. / The crossing by boat.










Os manguezais que você pode ver durante a viagem desde o continente. / The mangroves you can see during the journey from the continent to the island.






O local de chegada na Ilha do Mel / Arrival at Ilha do Mel








Praias da ilha / Beaches on the island
















A caverna / The cave




Com meu cliente, Guilherme Furtado, gerente da Pousada Fim da Trilha. / With my client Guilherme Furtado, the manager of the "pousada".




Para saber mais sobre a Pousada Fim da Trilha visite o site
To learn more about Pousada Fim da Trilha visit the site

http://www.fimdatrilha.com.br

Versões em espanhol e inglês. / Spanish and English version available.